ארכיון פורומים / סדרות ותוכניות טלוויזיה

שמות של סדרות

מאת: mipmip
פורסם בתאריך: 09/02/2013

טוב, אז yes התחילו לטחון את הטריילר לסדרה החדשה של קווין ספייסי שנקראת באנגלית
house of cards ותורגמה באופן מילולי ל"בית הקלפים", וזה מטריד אותי.
זה מטריד אותי כי אמנם לא ראיתי עדיין את הסדרה אבל אם אני מבינה נכון השם אמור לסמל את השבריריות של הממשל האמריקאי, ואם זו הכוונה אז הביטוי המקביל בעברית הוא "מגדל קלפים" (כמו "מגדל קלפים ברוח").

אני רגילה שכתוביות של סדרה הדברים שכתובים שם תלויים באיכות המתרגם/עורך/מסנכרן ספציפי שנמצא שם באותו היום, אבל הייתי מצפה שעל שם של סדרה תהיה איזשהי מחשבה, ואיזשהו דיון שכולל דעה של אנשים עם הבנה טיפונת יותר רצינית בניואנסים של שפה.

אחת הסדרות שעשו את זה בצורה מעולה לדעתי זה Once upon a time, וייתכן שזה היה בגלל שהשם "היה היה" כבר היה תפוס עם סדרת אנימציה חינוכית משנות השמונים ועדיין "עד עצם היום הזה" מגלם בתוכו את מהות הסדרה בצורה שהיא אפילו טובה יותר מהשם המקורי (שוב, לדעתי). אותו כנ"ל לגבי gossip girl שתורגם ל "אחת שיודעת" - ביטוי מאוד מתאים לתרבות הרכילות הישראלית.

שם של סדרה זה כרטיס הביקור שלה, ולקח לי הרבה יותר מדי זמן לגלות ש"פרוורי הגיהנום" שנשמע כמו תוכנית ריאליטי גרועה, זו למעשה קומדיה חביבה למדי, ולא זכורה לי איזה משמעות לביטוי "שובר שורות" לפני סדרת הטלויזיה, ויכול להיות שאני מפספסת משהו, אבל התוצאה היא שאני עלולה לפספס הרבה סדרות סתם כי השם שנתנו להן ממש לא מתאים לאופי הסדרה.

וזה מעצבן אותי.
זהו. הוצאתי את זה, אפשר להמשיך הלאה...

דיון (56)